زبان‌گرد نگارش و ویرایش

لفت دادن در یک ثانیه!

۱۲ مرداد ۱۳۹۴
لفت دادن

خانم، لفت نده. به نظرم رودرواسی نکن و لفت بِده. خب لفت می‌دادی، خلاص. فلانی شاکی شد، خیلی سریع لفت داد! مگر می‌توان هم لفت داد، هم خیلی سریع این کار را کرد؟ این روزها، بله. چون «لفت دادن» این روزها فعل جدیدی ست که از دلِ معاشرت‌های مجازی در انواع گروه‌های واتس‌آپی و تلگرامی و… قد کشیده و بر زبان مردم جاری شده است.

این «لفت دادن» که دقیقاً همان Left انگلیسی ست، به معنای ترک کردنِ یک گروه مجازی ست. خیلی ساده، مردم لِفت را از انگلیسی گرفته‌اند و فعل ترکیبی «لفت دادن» را با آن ساخته‌اند. همانند واژه‌های دیگری که ابزارها و فناوری‌های دیگر با خود وارد زبان می‌کنند. مثل بلاک کردن، اَد کردن، لایک کردن و… خدا این مصدر «کردن» را از ما نگیرد!

البته جای خشنودی باقی ست که «لفت دادن» هنوز در معنای قبلی خود هم زنده است. خودِ «لِفت» در فارسی به معنای شلغم ضبط شده و احتمالاً ریشه‌ی عربی دارد. ولی «لفت دادن» در دو معنا کاربرد داشته و دارد. نخست به معنای به هم زدن و زیر و رو کردن. مثلاً در بخشی از خراسان بزرگ می‌گویند: انگورها را لفتش مده، غُجمه مِرَه. یعنی انگورها را زیر و رو مکن، حبه‌حبه می‌شود.

ولی معنای عام لفت دادن همان طول دادنِ یک کار یا یک سخن، بیش از حد لزوم است. اگر هم «لعاب» کنارش بنشنید، برای وقتی به کار می‌رود که کسی در حال اغراق و یا تملق باشد.

به هر حال ورود پیروزمندانه‌ی «لفت دادن» به زبان فارسی را در معنای ترک کردن، به عموم فارسی‌گویان و به‌خصوص فرهنگستان زبان فارسی تبریک و تهنیت عرض می‌کنیم. حالا هی لفت بدهید!

این مطالب را هم خوانده‌اید؟

۱۰ نظر

  • Reply خوابگرد ۱۵ مرداد ۱۳۹۴

    کامنت تست. نظر دادن آزاد است.

    • Reply خوابگرد ۱۵ مرداد ۱۳۹۴

      جواب کامنت تست یک. بله. نظر دادن آزاد است. 🙂

    • Reply 555 ۱ خرداد ۱۳۹۷

      اتفاقا در زبان پارسی ،لفت دادن به معنای طول دادن یا دیر شدن است.مثلا با دوستت یه جا قرار داری اما دوستت دیر میاد اینجا بهش میگی چرا اینقد لفتش دادی…یا با دوستی جایی میره و تو منتظر میشه تا بیاد وقتی این امر طول بکشه بهش میگه چرا لفتش دادی…

  • Reply حسن ۱۵ مرداد ۱۳۹۴

    خیر مقدم عرض می‌کنیم!

  • Reply رزیتا ۱۷ مرداد ۱۳۹۴

    لفت و لیس هم داریم.

  • Reply مرتضی ۳۱ مرداد ۱۳۹۴

    جناب شکراللهی عزیز، می‌شود بفرمایید این قضیه به فرهنگستان چه ربطی دارد! وقتی به‌راحتی می‌توان از فعل ترک کردن یا بیرون رفتن و یا حتی ساده‌تر از آن، رفتن، برای رساندن این مفهوم استفاده کرد اما مردم عزیز آن را به کار نمی‌برند، فرهنگستان چه باید بکند؟ حال اگر واژه‌ای بدون معادل و یا مفهومی نو وارد زبان شده بود باز هم یک حرفی! اما فرهنگستان در این باب چه می‌تواند بکند؟ آیا باید چماق به دست بگیرد و بر سر هرکس که لفت داد بکوبد؟ انصاف هم خوب چیزی است، البته اگر داشته باشید!

    • Reply خوابگرد ۳۱ مرداد ۱۳۹۴

      آقا مرتضی، اولاً که آن یک شوخی ست و الا خود من از طرفداران بخش عمده‌ای از زحمات فرهنگستان ام.
      بخش جدی آن هم برمی‌گردد به شیوه و سیستم کند فرهنگستان در مواجهه با واژه‌های مربوط به تکنولوژی‌های روز٫

      • Reply مرتضی ۱ شهریور ۱۳۹۴

        بابت توضیحی که دادید از شما سپاسگزارم و برایتان آرزوی بهروزی و تندرستی می‌کنم.

  • Reply رامین ۲۷ آبان ۱۳۹۴

    همه ش از بیسوادی است. بیشتر آنهایی که از تکنولوژیهای روز استفاده میکنن دستکم دیپلمه هستند ولی از زبان انگلیسی چیزی یاد نگرفته اند.
    اگر به جای کتابهای آموزش زبان انگلیسی مدرسه ها بچه ها رو میفرستادن آموزشگاه های خصوصی این مشکل پیش نمی آمد.
    ضمنا، در گوشی نیم فاصله ندارم. ایراد نگیرید.

  • Reply هادی ۲۵ اسفند ۱۳۹۷

    خوب شوربختانه فرهنگستان زبان فارسی ضعیف هست ،و علاوه بر انگلیسی واژه های عربی هم وارد شده که ما برابر فارسی اونا رو داریم ،اگه اینطوری پیش بریم میرسیم به دوران قاجار که اگر نامه های اون دوران بخوانید کاملا متوجه میشید ،متاسفانه در زبان هم بلزی سیاست وجود دارد ،نرم افزاری وجود داره بنام پالایش زبان پارسی که حتی اگر بهش متن نامه بدید واژه های غیر فارسی شناسایی میکن و معادلش میگه ای کاش که مورد استفاده نهادها قرار میگرفت
    انتقاد من به سیستم اموزش و پرورش کشور هست که ما در فارسی یک نوع س داریم ولی چندگونه نوشتار داریم و این اصلا با عقل من جوردر نمیاد که از س،ث،ص استفاده کنم یکیش انتخاب کنید بچه های بی زبان زجر ندید

  • شما هم نظرتان را بنویسید

    Back to Top