خوابگرد

ملکوتِ بهرام صادقی در زبان انگلیسی

از یکی دو هفته‌ی پیش، برگردانِ انگلیسی رمان «ملکوت» بهرام صادقی به انضمام شماری از داستان‌های کوتاه او با ترجمه‌ی کاوه باسمنجی در امریکا منتشر شده است. باسمنجی که مترجم و خبرنگار مقیم واشنگتن است، تا سال‌ها پیش یکی از مترجمان فعال انگلیسی به فارسی بود؛ مترجم آثاری ‌چون «وصایای تحریف‌شده»‌ی میلان کوندرا، «نقاب مرگ سرخ و هجده قصه‌ی دیگر» ادگار آلن پو و «تلخکامی برای سه خوابگرد» مارکز. باسمنجی پیش از این در سال ۲۰۰۵ هم کتاب «افسانه: داستان‌های کوتاه از نویسندگان زن ایرانی» را گردآوری و به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر کرده بود. +

خبر انتشار این کتاب را کیوان حسینی عزیز داد. کیوان برایم نوشته: «به نظرم برای نخستین بار است که ترجمه‌ی انگلیسی بهرام صادقی منتشر می‌شود. ناخودآگاه یاد شما افتادم و دیدم بد نیست به شما خبر بدهم. متأسفانه خبرهایی از این دست چندان در میان فضای رسانه‌ای فارسی بازتاب پیدا نمی‌کنند.»

توضیح این که کیوان حسینی در جایزه‌ی ادبی بهرام صادقی که حدود ۹ سال پیش در خوابگرد برگزار شد، با داستان زیبا و عجیب «دست‌نوشته‌های قابیل» رتبه‌ی سوم را در بخش داوری وبلاگ‌نویسان به دست آورد.