انجمن سگهای خوابگاه اعضای زیادی داشت، یکی از یکی بونوئلیتر که الان هر کدام گوشهای دارند مثل من خاطرات آن روزها را مرور میکنند لابد. یکیشان در عراق مشغول فیلمبرداریست، دیگری در زنجان چاقوی تلویزیون زنجان را دسته میکند، آن یکی گاهی اسمش را در تیتراژها به اسم طراح صحنه میبینیم، و… اعضای افتخاری هم داشتیم؛ یکیاش محمد ارژنگ، که از همه مرتبتر بود و منظمتر بود و درس زبانش بیست بود و هنوز سیگار نمیکشید و زیرشلوارش را هم حتا اتو میکرد و کفر ما را درمیآورد. یکی از کارهای خیلی حاشیهای که ارژنگ هنوز انجام میدهد، ترجمه است. پیش از این فیلمنامهی فیلم «زندگی دوگانهی ورونیک» کیشلوفسکی را حتما دیدهاید که با ترجمهی ارژنگ و توسط نشر نی منتشر شد. حالا هم زحمت کشیده و «سگ آندلسی» بونوئل را به فارسی برگردانده. «سگ آندلسی» در واقع نخستین شاهکار هنری بونوئل است که به نظر من جایی میان سینما، نقاشی و ادبیات ایستاده، فیلمی ۱۵دقیقهای و صامت که فیلمنامهاش را با کمک «سالوادور دالی» نوشته بود. بعد از گذشت حدود ۸۰ سال از ساختهشدن این فیلم، تماشای آن هنوز تکاندهنده است. اگر فیلمهای بونوئل را ندیدهاید، خواندن این فیلمنامهی ساختارشکن ۱۵ دقیقهای را توصیه میکنم و خواندن کتاب «با آخرین نفسهایم» را که یکجور اتوبیوگرافیست با ترجمهی «علی امینی نجفی». ارژنگ بهخاطر این که امکان چاپ متن کامل این فیلمنامه (هم به دلیل شرح برخی صحنهها و هم بهخاطر حجم کم برای یک کتاب) وجود ندارد، آن را برای انتشار به کتابخانهی ضدسانسور خوابگرد سپرده که اکنون در اختیار شماست. از حالا تا پایان تعطیلات نوروزی فرصت دارید آن را بخوانید! [متن کامل فیلمنامهی سگ آندلسی]