خوابگرد

«شازده احتجاب» تازه‌ترین اثر «جیمز باکن»

دو ترجمه‌ی انگلیسی از «شازده احتجاب» هوشنگ گلشیری پیش از این منتشر شده بود، ولی هیچ کدام به صورت کتابی مستقل درنیامده بودند و به اعتقاد فرزانه طاهری ـ مترجم و همسر گلشیری ـ از لحاظ کیفیت ترجمه هم مطلوب نبودند. اما اخیرا ترجمه‌ی دیگری از این اثر ارزشمند گلشیری به‌صورت مستقل منتشر شده که مترجم آن خود یک نویسنده‌ی معتبر بریتانیایی‌ست به نام جیمز باکن (James Buchan). این نویسنده‌ی ۵۱ساله رمان‌نویس، منتقد و روزنامه‌نگاری اسکاتلندی‌ست که سال‌ها گزارشگر تایمز مالی در خاورمیانه از جمله ایران، آلمان و ایالات متحده بوده. نخستین رمانش در سال ۱۹۸۴ برنده‌ی جایزه‌ی بهترین رمان اول سال «ویتبرد» شد که از معتبرترین جوایز ادبی بریتانیاست، پس از آن هم جایزه‌ی ادبیات داستانی گاردین را گرفت. او نوه‌ی جیمز باکن، رمان‌نویس و دیپلمات اسکاتلندی‌ست.

جیمز باکن رمانی هم به نام «جای خوبی برای مردن» نوشته که در امریکا با عنوان «عروس ایرانی» منتشر شد. وقایع این رمان در ایران پیش و پس از انقلاب می‌گذرد و بر بستر حوادث آن دوران، ماجرای عاشقانه‌ی مردی انگلیسی و دختری ایرانی را با زبانی فاخر و ارجاعات متعدد به فرهنگ و ادبیات کلاسیک ایران و فولکلور ایرانی نگاشته است. جیمز باکن به دلیل آثار پژوهشی و اندیشمندانه‌اش در زمینه‌های تاریخی و اقتصادی شهرت دارد و نثرش نیز در نقدهای متعدد بر آثارش ستوده شده. تازه‌ترین اثری که از او منتشر شده، ترجمه‌ی شازده احتجاب هوشنگ گلشیری است. مقدمه‌ی این ترجمه را هم خود او نوشته که در آن هم به گلشیری و هم به ادبیات معاصر ایران و زمان تاریخی شازده احتجاب پرداخته است. این کتاب را به تازگی انتشارات «هارویل/ رندوم هاوس» منتشر کرده.

حالا که این خبر و توضیح را به نقل از فرزانه طاهری دادم، به توصیه‌ی او یادآوری هم می‌کنم که مراسم اهدای پنجمین دوره‌ی جایزه‌ی هوشنگ گلشیری راس ساعت سه بعدازظهر روز جمعه ۱۸ آذر در فرهنگسرای نیاوران برگزار خواهد شد. در این مراسم که مطابق دوره‌های قبل، ورود به آن برای همه‌ی علاقه‌مندان آزاد است، فیلم داستان‌خوانی نامزدهای دریافت جایزه در چهار بخش نمایش داده خواهد شد. مراسم با فیلمی از مراسم چهار دوره‌ی گذشته آغاز می‌شود و در میانه‌ی برنامه هم فیلمی از زنده‌یاد هوشنگ گلشیری پخش خواهد شد.