غالب نظراتی که دربارهی برگردان فارسی نام فيلم Million Dollar Babe ـ برندهی ۴ اسکار امسال ـ طرح شد، تأکيد دارند که ترجمهی اين اسم در فارسی دشوار است؛ برخلاف مواردی چون ترجمهی «شنل» از زبان روسی برای اثر معروف گوگول که در اين گير و دار
پيمان اسماعيلی در وبلاگش
نوشت که مترجمان قديمی سالها ما را به اشتباه انداختهاند و به جای «پالتو»ی گوگول به ما گفتهاند «شنل» گوگول! کاربرد واژهی Babe در انگليسی و در فرهنگ آمريکايی حالتی دوپهلو و حتا چندپهلو دارد که معادل تکواژهای برای آن در زبان پارسی نمیيابيم. هرچند نظر اکثريت، انتخاب واژهی «عزيز» در برگردان نام اين فيلم است، ولی از بين نظرهای تحليلی بهزعم من پژمان ـ با اشاره به تذکر زيتون ـ تحليل دقيقتر و درستتری ارائه کرد. بر اساس تحليل او که به بخش «ميليون دلاری» نام فيلم هم توجه کرده، اساسا در چنين مواردی بايد عنوان ديگرگونهای برای فيلم برگزيد و از خير واژهگزينی تکبهتک گذشت. او با اتکا به نقد يک منتقد معروف آمريکايی دربارهی اين فيلم و با الهام گرفتن از ديالوگ شاخصی از متن فيلم، «خوشگل آشغالی که يک دنيا ارزش داشت» را برای نام فيلم پيشنهاد میکند و البته آخر سر هم میگويد: "يا چيزی در اين مايه". من هم جسارت میکنم و آن را اينطور تکميل و پيشنهاد میکنم:
خوشگل آشغالی که يک دنيا میارزيدپيوند:
تحليل
کورش پورزرتشت هم دربارهی برگردان نام اين فيلم و چند فيلم مشهور ديگر خواندنیست. [
+]
پینوشت:
دارم حاصل
نظرات پرشمار و مفصل خوانندگان را دربارهی موضوعات طرحشده در
يادداشت پيشينم هم جمعبندی میکنم تا دستِخالی از آن فاصله نگيرم، نگيريم. همين که فرصت کنم، منتشرش میکنم.
ولی توجه داشته باشيد که ترجمه اين عبارت همان بچه ی خوشگل يک ميليون دلاری يا زيبای يک ميليون دلاری می باشد!