Browsing Category

باب ترجمه

خطا در ترجمه و بدفهمی در ترجمان | محمد قائد
باب ترجمه زبان‌گرد

خطا در ترجمه و بدفهمی در ترجمان | محمد قائد

وقتی به برخی نمونه‌های ادبیات داستانی نوشتهٔ نویسندگان معاصر ایرانی نگاه می‌کنیم که گویی حتی ناشر با دقت و علاقه نخوانده است و تایپیست و مصحح بنگاه او اهمیتی نداده‌اند که این کلمات این همه بار غلط نوشته شده‌اند، گناه مترجمی که تیم بیسبال…

۲۵ مهر ۱۳۹۶
سرخپوست یا بومی یا ایندی‌جنس؟
باب ترجمه زبان‌گرد

درباره‌ی لقب توهین‌آمیز سرخپوست و جایگزین درست آن

تا کنون به کلمه‌ی سرخپوست فکر کرده‌اید؟ در زبان گفتار و زبان نوشتار، اعم از کتاب‌ها و فیلم‌نامه‌های سینمایی و تلویزیونی و نوشته‌های کوتاه و بلند در فضاهای مجازی و روزنامه‌ها، هنگام یاد کردن از ساکنان اولیه‌ی آمریکا و کانادا هم‌چنان از کلمه‌ی سرخپوست…

۱۰ مهر ۱۳۹۶
روز جهانی ترجمه
باب ترجمه زبان‌گرد

مترجمِ خائن، مترجمِ مرده‌شور و مترجمِ گربه‌شور!

دیروز، ۳۰ سپتامبر برابر با ۹ مهرماه، روز جهانی ترجمه بود. از سال ۱۹۵۳ این روز را به افتخار سنت جروم، که انجیل را ترجمه کرد، جشن می‌گرفتند، اما به پیشنهاد فدراسیون بین‌المللی ترجمه، از سال ۱۹۹۱، این روز وجه بین‌المللی و جهانی پیدا…

۱۰ مهر ۱۳۹۵
مترجم ویرجینیا وولف خائن است؟
باب ترجمه زبان‌گرد

مترجم خائن است؟

ترجمه‌ای از جزوه‌ی «نامه به یک شاعر جوان» ویرجینیا وولف در سال ۱۳۸۵ در ایران منتشر شد. ترجمه‌ی چندان روانی نیست و شاید اگر دقت شود، اشکالات دیگری غیر از آنچه در زیر می‌آید هم در آن بتوان یافت، ولی اشکالی که در زیر…

۱۸ مرداد ۱۳۹۴
Back to Top