Browsing Tag

اکرم پدرام نیا

ترجمه فارسی یولسیز جیمز جویس
خبر و گزارش کتاب‌گرد

انتشار ترجمه‌ی فارسی یولسیز (اولیس) جیمز جویس در صدسالگی اثر

ایسنا: نزدیک به صد سال از چاپ رمان یولسیز (اولیس) جیمز جویس می‌گذرد. اثری که مقصود جویس از نوشتن آن، تغییر سرنوشت ادبیات معاصر بوده، اما تا امروز ترجمه‌ای از آن به دست خواننده‌ی فارسی‌زبان نرسیده است به جز ترجمه‌ی منوچهر بدیعی از بخشی…

۴ مهر ۱۳۹۷
جیمز جویس در کنار ازرا پاوند و جان ن کوئین
مقالات کتاب‌گرد

ماجرای حیرت‌انگیز انتشار دابلنی‌های جیمز جویس

اکرم پدرام‌نیا: جیمز جویس که از نویسنده‌های معروف و اثرگذار قرن بیستم است، برای چاپ آثارش سختی‌های بسیار کشید و سال‌های بسیاری از عمرش به تلاش برای چاپ بی‌سانسور کتاب‌هایش گذشت. از آن میان، مجموعه‌داستان دابلنی‌ها حکایتی ویژه، حیرت‌انگیز و بس تلخ دارد. وقتی جیمز…

۱۳ خرداد ۱۳۹۷
داستان کوتاه اج‌مانت دکتروف
داستان خوب

داستان کوتاه «خیابان اج‌مانت» دکتروف

در داستان کوتاه «خیابان اج‌مانت»، دکتروف داستان را به‌گونه‌ای سهل ممتنع روایت می‌کند؛ داستانی از سر تا ته، فقط گفت‌وگو، اما با فضاسازی‌های درخشان و روایت خلاقانه‌ی قصه‌ای هیجان‌انگیز درباره‌ی آدم‌هایی که در مرز میان ازخودبیگانگی و افسردگی ایستاده‌اند، که می‌تواند قصه‌ی هر کسی…

۲۷ مرداد ۱۳۹۶
او زن زیبایی است یکی باید ترجمه‌اش کند
دوره‌گرد شعر

او زن زیبایی است، یکی باید ترجمه‌اش کند

«شعر در ترجمه به جسد مرده‌ی بیگانه‌ای می‌ماند که امواج به ساحل ما آورده‌اند،» مرد جوان دوست داشت این را بگوید، سپس، مکث کند تا استعاره ته‌نشین شود، برخی شنوندگان متفکرانه سر تکان دهند، و او به آن‌ها بگوید: حالا ترجمه‌ام از شاعر رومی…

۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۶
ترجمه فارسی یولسیز جیمز جویس
مقالات کتاب‌گرد

آن‌چه از جیمز جویس و اولیس (یولسیز) او نمی‌دانیم!

از جمله عواملی که در سخت‌خوانی این اثر دخیل‌اند، زبان روایت، تکنیک روایت و جابه‌جایی و چرخش‌های راوی‌هاست. در این بحث مجالی برای پرداختن به زبان روایت نیست. فقط همین را بگویم که یولسیز با داشتن ۳۰ هزار تک‌واژه (از ۲۶۵ هزار واژه در…

۱ دی ۱۳۹۵
Back to Top