فارسی یا دری
تحلیل فرهنگی دوره‌گرد

نامۀ سرگشادۀ اهل قلم و فرهنگ افغانستان، ایران و تاجیکستان در اعتراض به تغییر نام بی‌بی‌سی افغانستان به بی‌بی‌سی دری

بی‌بی‌سی، در اقدامی پرسش‌برانگیز، نام صفحۀ فیس‌بوک «بی‌بی‌سی افغانستان» را به «بی‌بی‌سی دری» تغییر داده است، و متعاقباً بناست این رویه را در رادیو و وبسایت نیز اجرا کند. ما امضاکنندگان، این اقدام را مغایر با واقعیت‌های علمی، فرهنگی و تاریخی می‌دانیم و به…

۲۳ آبان ۱۳۹۶
بایدها و نبایدهای استفن کینگ برای داستان نوشتن
کتاب‌گرد مقالات

بایدها و نبایدهای استفن کینگ برای داستان نوشتن

«ایندیپندنت» ۲۲ توصیه‌ی ماندگار از استفن کینگ برای تبدیل شدن به یک نویسنده‌ی موفق را در قالب گزارشی منتشر کرده است. «کینگ» در کتاب خاطراتش مطالب ارزشمندی را درباره‌ی این‌که چطور می‌شود نویسنده‌ای خوب و موفق شد، نوشته است: «نمی‌توانم دروغ بگویم که نویسنده‌های…

۱۴ آبان ۱۳۹۶
آیا دیوار اندوه شکاف‌ها را پر می‌کند؟
دوره‌گرد

دیوار اندوه یا دیوار عبرت یا دیوار تکرار؟

دیواری است به درازای ۳۰ متر و بلندای ۶ متر. ۵۰۰ فیگور انسانی فاقد بینی و دهان و چشم، در آن جا داده شده تا نمادی از صدها هزار نفری باشد که قربانی جنایات دوران استالین شدند، از بلشویک‌های نسل اول تا هنرمندان و…

۱۴ آبان ۱۳۹۶
وضع کتابخانه‌ها و کتابخوانی در استانبول
خبر و گزارش کتاب‌گرد

حکایتِ کودتا و کتاب و بانک‌ها

وقتی پاموک نوبل ادبیات را برد، در تمام دستگاه‌های خودپرداز به‌جای تبلیغِ «بیایید از ما وام بگیرید، خانه بخرید و ماشین بخرید و حساب پس‌انداز برای بچه‌تان بازکنید»، تبلیغ کتاب تازه‌ی پاموک را گذاشته بود. به هرکه می‌رفت چندلیری از دستگاه خودپرداز بگیرد، یادآوری…

۱۲ آبان ۱۳۹۶
یک عدد ویرگول چندهزار میلیارد تومانی
زبان‌گرد نگارش و ویرایش

یک عدد ویرگول صدهزار میلیارد تومانی!

گذشت آن زمانی که در اهمیت ویرگول از عبارت «بخشش لازم نیست اعدامش کنید» استفاده می‌کردیم. امروزه واژه‌ی ویرگول را هم برای برند تجاری استفاده می‌کنند، هم برای نام کافه، هم علامتش را ملت روی دست و بال‌شان خال می‌کوبند. اگر استفاده از ویرگول…

۴ آبان ۱۳۹۶
خطا در ترجمه و بدفهمی در ترجمان | محمد قائد
باب ترجمه زبان‌گرد

خطا در ترجمه و بدفهمی در ترجمان | محمد قائد

وقتی به برخی نمونه‌های ادبیات داستانی نوشتهٔ نویسندگان معاصر ایرانی نگاه می‌کنیم که گویی حتی ناشر با دقت و علاقه نخوانده است و تایپیست و مصحح بنگاه او اهمیتی نداده‌اند که این کلمات این همه بار غلط نوشته شده‌اند، گناه مترجمی که تیم بیسبال…

۲۵ مهر ۱۳۹۶
ماه عسل ایرانی
کتاب‌گرد معرفی و مرور

ماه عسل ایرانی

اگر مطالعه‌ی تاریخ شیرین است، خواندن سفرنامه و کتاب خاطراتْ شیرین‌تر. یا درست‌تر بگویم: اگر مطالعه‌ی تاریخ تلخ است، خواندن سفرنامه و کتاب خاطراتْ تلخ‌تر. خاصه اگر موضوع آن ایران باشد، آن هم ایران معاصر. ماه عسل ایرانی کتاب ـ داستانی است که مؤلف…

۲۰ مهر ۱۳۹۶
سرخپوست یا بومی یا ایندی‌جنس؟
باب ترجمه زبان‌گرد

درباره‌ی لقب توهین‌آمیز سرخپوست و جایگزین درست آن

تا کنون به کلمه‌ی سرخپوست فکر کرده‌اید؟ در زبان گفتار و زبان نوشتار، اعم از کتاب‌ها و فیلم‌نامه‌های سینمایی و تلویزیونی و نوشته‌های کوتاه و بلند در فضاهای مجازی و روزنامه‌ها، هنگام یاد کردن از ساکنان اولیه‌ی آمریکا و کانادا هم‌چنان از کلمه‌ی سرخپوست…

۱۰ مهر ۱۳۹۶
سلبریتی شمایید، دیوانه‌ی زنجیری من!
خوابگردی دوره‌گرد

سلبریتی شمایید و دیوانه‌ی زنجیری ما!

حرجی بر صدها و هزارها کیلو مخاطب سرگردان در شبکه‌های اجتماعی نیست. در این دست موارد، هر چه می‌کشیم از همین سلبریتی‌های خودکارشناس‌پندار در همه‌ی امور است که شده‌اند بلای جان اهل فرهنگ و هنر. سلبریتی‌هایی که به دست خود ما و مردم بر…

۵ مهر ۱۳۹۶
بیداد سکوت مجموعه داستان‌هایی برای خسرو آواز ایران محمدرضا شجریان
کتاب‌گرد معرفی و مرور

بیداد سکوت شجریان

وقتی راضی‌ام کردند بروم بهداری، نمی‌دانستم باید به دکتر بگویم چه مرضی دارم. روی تخت نشسته بودم و همین‌طور در سکوت به دکتر، که نمی‌دانست با من چه کند، نگاه می‌کردم که یکی از زندان‌بان‌ها با شوق کودکانه‌ای وارد بهداری شد و درِ اتاق…

۱ مهر ۱۳۹۶
Back to Top