خوابگرد قدیم

خوشگل آشغالی که یک دنیا می‌ارزید

۱۶ اسفند ۱۳۸۳

غالب نظراتی که درباره‌ی برگردان فارسی نام فیلم Million Dollar Babe  ـ برنده‌ی ۴ اسکار امسال ـ طرح شد، تأکید دارند که ترجمه‌ی این اسم در فارسی دشوار است؛ برخلاف مواردی چون ترجمه‌ی «شنل» از زبان روسی برای اثر معروف گوگول که در این گیر و دار پیمان اسماعیلی در وبلاگش نوشت که مترجمان قدیمی سال‌ها ما را به اشتباه انداخته‌اند و به جای «پالتو»ی گوگول به ما گفته‌اند «شنل» گوگول! کاربرد واژه‌ی Babe در انگلیسی و در فرهنگ آمریکایی حالتی دوپهلو و حتا چندپهلو دارد که معادل تک‌واژه‌ای برای آن در زبان پارسی نمی‌یابیم. هرچند نظر اکثریت، انتخاب واژه‌ی «عزیز» در برگردان نام این فیلم است، ولی از بین نظرهای تحلیلی به‌زعم من پژمان ـ با اشاره به تذکر زیتون ـ تحلیل دقیق‌تر و درست‌تری ارائه کرد. بر اساس تحلیل او که به بخش «میلیون دلاری» نام فیلم هم توجه کرده، اساسا در چنین مواردی باید عنوان دیگرگونه‌ای برای فیلم برگزید و از خیر واژه‌گزینی تک‌به‌تک گذشت. او با اتکا به نقد یک منتقد معروف آمریکایی درباره‌ی این فیلم و با الهام گرفتن از دیالوگ شاخصی از متن فیلم، «خوشگل آشغالی که یک دنیا ارزش داشت» را برای نام فیلم پیشنهاد می‌کند و البته آخر سر هم می‌گوید: “یا چیزی در این مایه‌”. من هم جسارت می‌کنم و آن را این‌طور تکمیل و پیشنهاد می‌کنم: خوشگل آشغالی که یک دنیا می‌ارزید
پیوند:
تحلیل کورش پورزرتشت هم درباره‌ی برگردان نام این فیلم و چند فیلم مشهور دیگر خواندنی‌ست. [+]

پی‌نوشت:
دارم حاصل نظرات پرشمار و مفصل خوانندگان را درباره‌ی موضوعات طرح‌شده در یادداشت پیشینم هم جمع‌بندی می‌کنم تا دست‌ِخالی از آن فاصله نگیرم، نگیریم. همین که فرصت کنم، منتشرش می‌کنم.

این مطالب را هم خوانده‌اید؟

بدون نظر

شما هم نظرتان را بنویسید

Back to Top